

Sharab,
Shabab And Shayari –
The Chronic Misinterpretation Of Urdu Poetry
By
Gagan Rism
As
I was told later, in my Urdu class, one of the student on
the very first day shot a question to Hrikrishan Lall, our
teacher, that there is nothing in Urdu shayari except sharab
and shabab, is there any? Lall Sir, who used to teach in
that Punjab state sponsored Diploma in Urdu, smiled, and
replied in this verse –
uske
paimane mein kuchh aur, mere paimane mein kuch aur
dekhna saki ho na jaye, tere maikhane mein kuchh aur
The
student was promptly up again in see-i-told-you-so fashion.
What Lall Sir said next can be taken as an axiomatic reply
to any such questions shot by any lay reader regarding Urdu
shayari. He replied, “Never take Urdu shayari literally
– it is more behind the words than on their face. The
paimanas are not goblets here, but Destiny; maikhana is not
tavern, but the world; saki is not wine-bearer, but god
himself. And the shayar (poet) is flinging an age old query
to the god as to why my destiny is so poor as compared to
the other man. Shayar, in fact, is warning god to be just
and behave rightly; otherwise he might be forced to wreak
havoc in his unjust world.” The student turned speechless
at this sudden revelation.
General
readership is not an exception to misconceptions like this.
Not many people have eyes keen enough to delve deeper behind
the veil of words. Not only the laymen, but so called good
readers also succumb to this boorishness while talking about
Urdu poetry. The fact that Urdu poetry heavily uses the
symbols of saki-o-maikhana (wine-bearer and tavern) does not
make it an out and out a tribute to alcoholism. It does not
endorse liquor mania when it speaks in these terms. Neither
shayars are the brand ambassadors of liquors or taverns.
Like
any poetry, Urdu shayari is no exception to the general rule
that the words are mostly used metaphorically in it.
Depending upon the context, words demand a symbolic rather
than literal interpretation. Like any poetry, therefore,
Urdu shayari too deserves a rational and non-prejudicial
understanding of the same. Since, the critic often argues
that, it does not use words-as-symbols in that accepted
sense in which poetry of other languages does, such an
interpretation may not always be warranted. For example, why
only a select few symbols like goblet, tavern, woman, etc
over and over again, rather than a whole corpus of others?
There can be no straightforward reply to this as the choice
of symbols is more culture-dependent, than a matter of
personal concern. It would be more appropriate to question
rather what that accepted sense is and from which authority
it derives such an acceptance. Whereas for the lay, it may
derive that from their general attitude towards Urdu
language as such, for the so called good readership, it
derives largely from their experience in other languages.
Most of the languages use common-place terms as symbols to
express the hidden. So, whereas Hindi may use dharamshala (rest-house)
to symbolize world, Urdu uses maikhana (tavern) for the same.
Symbol selection is more sensual than commonplace in Urdu.
On account of different symbol selectivity, it has become a
fashion to scoff at the symbolic corpus of Urdu as morally
corrupt. By their biased code thus, the frequent occurring
of words like, saki-o-maikhana represent degradation in the
standards of the poetry and therefore, worthy of being
discredited. Can mere the difference in symbol selectivity
make Urdu a convenient scapegoat for people’s ignorance?
The difference between symbol-selection needs be understood
before any such (mis)adventure.
Unlike
other languages, Urdu poetry mostly uses materialistic and
erotic symbols to refer to things sometimes supra-rational,
super-natural, or even truths controversial or dogmatic.
Here, symbol and symbolized stands as if on the
diametrically opposite poles such that conceiving any
relation between the two is taken as sacrilege of the
symbolized itself. Among host of such symbols, sharab,
shabab and saki (wine, women and wine-bearer) are the most
common. Owing to their capacity of being used in endless
variety, these are used heavily by most of the poets. In
fact, very rare a poet would be found who had never used
these symbols in his poetry. Since the three are
misunderstood most of all but favorite with me,[1] I will
take these three in this write-up and try to dispel the
uneasiness about them. But, before that, it has to be
acknowledged first that these do occur as symbols. Not
always of course but many times.
Sharab
or Wine is the most mistreated of all these symbols. To
fully understand the import of this symbol, it is necessary
to know its relation with its allied symbols like paimana (goblet),
maikhana (tavern), saki (wine-bearer) and of course, zahid
(the teetotaler) and vaaiz (the orthodox maulvi) with whom
it is negatively correlated, to say. Together all of these
give the appearance of only wine being talked about, or
praised as if. Though, it may not be always the case. The
origination of these symbols in Urdu shayari is undated, but
earliest accounts of them come from the poetry of medieval
times, especially Mughal era. In Mughal era, Urdu shayari
got major boost in the form of royal patronages to the poets.
The patrons would often preside over the mushairas (poetry-recital)
amid freely flowing wine by beautiful damsels. Since,
mushairas were those days major source of entertainment and
patrons not less than god for the poor shayars; it is too
natural for the shayar to link the bounties of the patron to
his poor lot with freely flowing wine to the empty goblet.
Unconsciously thus, these words came to abound in the
ghazals of the contemporary poets and seeped to the later
gazal-goz (gazal writers) as legacy. The shayars darned them
in various garbs, and made them the symbols gradually. They
would often use them to say things scoffed at, forbidden, or
expose societal insularity, as in these ashaar (couplets)
vaaiz
na tum peeyo, na kisi ko pila sako
kya baat hai tumhari sharab-e-tahoor ki (ghalib)
zahid
sharab peene de masjid mein baith kar
ya woh jagah bata de jahan par khuda na ho (daag dehlvi)
ik
jagah baith kar pee lun mera dastoor nahi
meykada tang bana lun mujhe manzoor nahi (jigar muradabadi)
Tang-meykada
(small tavern) symbolizes more the confinement of thought,
than geographical measurements of a physical structure which
shayar emphatically wants to reject. His intention is more
of expanding into the world than remaining in the cloistered
seclusion of his own thought. Ghalib, going beyond the
societal taboos, wages a direct war on the religious dogmas
which consciously inculcate such a constraint in the
individual. Sharab-e-tahoor is the mythical river of wine
that flows in the heaven about which Ghalib is skeptical.
The religious dogma assures the hoors, paris (both as
fairies) and sharab-e-tahoor for the devotees who remain
loyal to the creed and hellish fires for the defectors.
Ameer Minai finds the effort of assuring post-mortem awards
to be worthless since in the end, the dreams of both the
devotee and drunkard are found to be identical. See, in this
sheir:
juda
hai dukhtar-e-raj ka naam har sohbat mein ae saki
pari hai meykashon mein, hoor hai parhezgaron mein (Ameer
Minai)
The
ultimate end of the devotee is then what? What for all this
worshipping or devotion is in the last? Nothing but a
pleasurable existence in the heaven, no? In the end, all the
religious creeds then do nothing but providing a means to
enjoy eternal pleasure without restrictions, without
reservations. Almost every religion of the world has the
concept of heaven as the ultimate reward of an
individual’s devotion in the world. The descriptions may
differ, but character-wise all heavens are places of
unbounded pleasure – mostly sensual. Does not the shier
then expose the shallowness of religions whereby loyalties
are sought after by ensuring premium gifts in the end like
marketing strategies of the corporates? But, what Minai
wishes to emphasize is more than that. He seems to equate
the goal of a drunkard with that of a parhezgaar or those
abstaining from indulgences. Only names are different, but
goals of two are essentially the same. What abstainer calls
a Hoor (elf), drunkard calls Pari (fairy). The shier is then
not just an effort of devising a controversial equation. It
has more psychological underpinnings to it. It equates the
effort and abstention of the two and enlightens the other
that what he seeks after death, the other one get right here
in the world itself – if pleasure is the goal entirely.
Vaaiz
is another celebrated symbol of Urdu Shayari standing for
religious taboos related to wine-drinking. He represents the
orthodoxy of the religious creeds which deny minimalist of
freedom to the individual. He is a conservative maulvi who
going by the religious sanctions is always at the
loggerheads with drunken-shayar. Not a single ghazal have I
come across so far in which shayar is at peace with Vaaiz.
It is, thus, not shayar-vs-vaaiz in the end, but
religion-vs-individual - individual who is frustrated by
always going by the dictates of religion, who asks for the
freedom to bear his grief in his own way rather than
prescribed by religion. Vaaiz is the domineering authority
who imposes the prescriptions rather forcefully with
implicit caveat of excommunication. For such Vaaizes, Zauk
has one beautiful suggestion
Zauk
jo madrason ke bigre hue hain mulla
unhein maikhane le aao, sanvar jayeinge
Against
the decrees of Vaaiz is Saki – the wine-bearer, another
misunderstood symbol in Urdu poetry. Of course it is used
literally as well, but mostly it is used to refer to
something other than a mere wine-server. Before and during
mughal era, Sakis were usually the young ladies who used to
serve wine from their long-neck surahis to the drinkers.
Rather than a wine-server, Saki stands for one whose kind
attention is sought after constantly – like a devotee
seeks the attention of his lord. Drunkard is at the mercy of
Saki in the tavern. By his silent devotion, he waits and
craves for her attention. Saki is the fountainhead of
bounties for the poor drunkard. The bounty of saki - the
flowing wine into the goblet – is the measure of attention
she gives to her devotees. She is seen in various garbs of a
beloved, charmer, master, administrator, lord of the tavern
– at times just, at times unjust. Usually, however, it is
the beautiful beloved that drunkard conceives Saki to be.
More than a beloved, however, Saki symbolizes the concept of
Love itself - Love that encompasses the virtues of care,
sympathy and solace.
Often,
it is through voice of the drunkard that Shayar speaks out
to the world. The protagonist in Urdu poetry is gloriously
portrayed as a poor drunkard. The poverty-stricken youth
weighed down the by hard ways of the world, mesmerized and
distressed equally at the indifference of the people,
choking taboos of the society, and the callous hostility of
the companions. This unsophisticated drunkard is at home in
not the civilized society, but uncivilized tavern! Ghalib,
Zauk, Meer, Sauda, Minai, Riyaz Khairabadi, Jigar Muradabadi
etc, pictured the protagonist of their couplets as a
penniless, wretched drunkard. As a symbol, this drunkard
portrays the individual who lives and dies impoverished,
victimized and misunderstood. It depicts the existential
reality of the individual in the society characterized by
sanctions, taboos, and social ostracism of various kinds on
acts as commonplace as drinking wine. Where the minimalist
freedom to the individual is denied, the most innocuous acts
of drinking wine become a gunaah or a sin, and courting
love, an act of butprasti or worshipping physical icons.
Variously called, Rind, Meykash, Meynosh, Badakash,
Badakhawar, or Meykhawar, this drunkard is a lonely figure,
love-sick, victim of the world’s fickleness and betrayal
especially of beloved and friends. He is averse to the
authority, be it social or divine. He sees society and god
in grey shades and feels being cheated by both of them alike.
He craves for a delicate sensitivity in the Faith, but finds
instead unquestionable allegiance. He longs for humanism in
societal codes, but finds rather the endless walls of
separation between men and men. Disillusioned thus, he finds
maikhana rather more egalitarian than the world. He is more
at home in tavern which does not ask either his creedal
fellowship, or unflinching adherence to its rituals. It is
the place of the realization of his personal freedom. He is
at once the member and master of his maikhana. He is
attached to every brick of this tavern like a moth is
attached to the flame so much so that he feels a mortal
threat by even the chance intrusion of outside forces. To
the apathetic society, the religion, the eternal law of the
universe, the drunkard has to say,
laazim
hai meykade ki shariyat ka ehtmaam,
e daur-e-rozgaar, jara larkhara ke chal
dair-o- haram nahi to kharabat hi sahi
e gardish-e-zamana, kahin to kayam kar (Abdul Hameed ‘Adam’)
nasha-e-ishq ka gar zarf dia tha mujhko
umar ka tang na paimana banaya hota
roz-e-mamoora-e-duniya mein kharabi hai zafar
aisi basti ko to veerana banaya hota (Bahadur Shah ‘Zafar’)
Frustrated
of the incessant activity of the indifferent society, the
only shelter of the lonely drunkard is the tavern where he
can forget himself, and only solace – the Saki who holds
the cup of his salvation. Saki is the only companion of the
drunkard in this world-cum-tavern who faithfully remains
with him throughout all the ordeals. To Saki, he can lay
bare his self, with whom he can be himself. Saki is the
twin-soul of this drunkard who shares his miseries with
utmost love and care. Saki is the eternal audience to which
the shayar, the perpetual drunkard of the tavern, talk to.
Saki is the sympathetic ear to the unheard pathos of the
shayar. It is no surprise therefore that most of the shayars
have talked to Saki in most flattering terms. Dedicating
gazals to her, they eulogize her beauty, praise her bounties
(in form of sympathy-cum-wine), and crave her very presence
around them. They feel elated and on top of the world by her
simple glance. Mere her presence is enough to turn the
nizam-e-meykhana (the administration of tavern) topsy-turvy.
Then, Saki is not someone serving wine, but a goblet full of
wine herself
magar
usko fareb nargis-e-mastana aata hai
ulatati hai safein, gardish mein jab paimana ata hai (Aatish)
The
drunk shayar is always in the competing spirits with his
companions for the fleeting attention of Saki. Saki is the
everlasting beloved of the drunken shayar whom he craves to
take possession of. A restless soul, he is ever ready to
renounce his possessions, his Faith, his very life at her
mere hint
baat
saki ki na tali jayegi
karke
tauba tor dali jayegi (Habib Jaleel)
ankh
ko jaam samjh baitha tha anjane mein
saakiya hosh kahan tha tere diwane mein (Shamim Shahbadi)
Although,
Saki is more than a beloved, however because of her endless
conceiving as a lover, shabab has been considered in equal
loving veneration by the poets. Owing to its varied
dimensions, shabab too deserves symbolic rather than literal
interpretation. Literally, shabab refers to beauty.
Metaphorically, it may refer to the beauty personified as in
a charming damsel, or worldly pleasures, or even divinity
itself, according to the context. The soul battered by the
torments of the life craves for a delicate touch that may
put the balm of care on the exuding wounds. The sufis had
famously compared god to the beloved, much like the Hindu
conception of God as Krishna, and individual selves as gopis.
As an immanent reality god that exists everywhere, Ameer
Minai vouches for the courage and patience to the eager
soul,
kon
si jaa hai jahan jalwa-e-mashook nahi
shauk-e-deedar agar hai to nazar paida kar
Only
an ignorant would interpret mashook as just lover that would
be doing injustice to the true meaning of the couplet.
Rather than being atheist as his other couplets on narrow
interpretation might suggest, Minai emphasizes the immanence
of divinity instead and advise a tolerant courage to the
seekers.
To
take the symbols, thus, on surface without delving deeper is
completely misreading the Urdu poetry. Since such a practice
would normally be considered churlish and uncouth in other
languages, such is totally ignored while reading Urdu poetry.
Not only the symbols are taken carelessly literal, but are
offensively distorted in the process as well. It is
out-an-out misinterpretation of Urdu poetry which is wholly
unwarranted. To consider it as a compendium of eulogizing
jingles of liquor and beauty by misunderstanding the same is
to defame it. Such an act speaks not the sympathetic concern
of the critics for standards of poetry, but boorishness of
their thought. It tells the narrow-minded chauvinism against
Urdu language as a whole. Such baseless and unfair
condemnation is not only un-poetical, unethical, but
criminal as well. It is like the washing the minds of the
naive readers even before they come to relish Urdu poetry.
It is like playing with their beliefs which they put in the
sayings of such critics.
It
is not that critics, whether lay or professional, are not
aware of such nuances of Urdu poetry. For these are more or
less similar in all the languages. This has nothing to do
anything with the prior knowledge at all. Nor intellectual
competence is required. It is concerned rather with the
attitude, the perspective with which one approaches the
language. It should be honestly admitted now that people do
not as innocently approach Urdu as they do other languages.
Their perspective towards Urdu language is shaped by the
social reality they live in. This social reality which is
politically shaped! And this perspective is disappointingly
biased, unfair and detrimental to urdu language as such. It
wont be insignificant at this point to expose one more
disgusting attitude of the people whereby a language is
linked with the religious identity of the speaker. It is the
most depressing aspect of all this turmoil that people
quickly relate language with the religion. So, a Hindi, by
their view, rightly is of Hindus, Punjabi of Sikhs and Urdu
of Muslims only! Such deeply has ingrained this sordid
belief that people gape with wonder seeing a Hindu speaking
Urdu, or a Muslim discoursing about Sanskrit. This
‘wonder’ often gives me fits! Language is never, never
of religion, or region only. It is of people. It belongs to
people who speak it, whoever or wherever they might be.
Language lives and nourished in the hands of people. Such
wonders are what lead to bigotry and make the world of their
believers small and choking. These wonders, in fact, build
the perspectives from which such misreadings, that we talked
about, ensue. Rather than linguist incompetence, thus, more
socio-political prejudices are responsible for abetting and
spreading such an adverse attitude for Urdu poetry and its
chronic misinterpretation at the hands of ignorant fools.
Unless and until, people come out of the claustrophobic
world of their own language only, honest appreciation of any
other language is not possible. It is incumbent upon people,
therefore, to come forward and save language from such
chauvinist onslaughts. Urdu is as much of Sikhs or Hindus,
as Hindi is of Hindus or Muslims. Unless this general
belongingness is there it appears difficult to stop the
misconceptions lurking in people about Urdu shayari. Instead
of being an apathetic Vaaiz, let people be Saki instead, and
lend a sympathetic ear to the pathos of the Urdu gazal
moaning at her degradation in the hands of bigots. Let
gazals be the sweet voice of heart of shayars, and Urdu
language - pride of nation once again,
Urdu
hai naam jiska yeh humin jante hain Daag
Hindustan mein dhoom hamari zubaan ki hai (Daag Dehlavi)
Gagan
Rism is a research scholar studying in IIT
Bombay, India. For the last 11 years she is writing fiction -
short stories and poetry which have been published in
various journals/anthologies of India. Email- gaganrism@gmail.com